9 просмотров

Использование и пропуск определенного артикля в испанском языке

Слова для «the» чаще используются в испанском, чем в английском.

  • Делиться
  • флипборд
  • Эл. адрес

Танцы танго

Кароль Козловски / Getty Images

  • Бакалавр гуманитарных наук, Тихоокеанский университет Сиэтла

Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.

¿Hablas испанский? El español эс ла lengua де ла Аргентина. (Вы говорите по-испански? Испанский — это язык Аргентины.)

Возможно, вы заметили что-то в словах Эль а также ля — слова, обычно переводимые как «the» — в приведенных выше предложениях. В первом предложении испанский используется для перевода "испанский", но во втором предложении это Эль испанский. А также Аргентина, название страны, которое стоит отдельно на английском языке, которому предшествует ля в испанском предложении.

Эти различия типичны лишь для нескольких различий в том, как используется определенный артикль («the» в английском и английском языках). Эль, ля, лос, или же Лас на испанском или вот при определенных обстоятельствах) используется в двух языках.

Определенный артикль в испанском языке

  • Хотя в английском языке есть один определенный артикль («the»), в испанском их пять: Эль, ля, лос, Лас, и (при определенных обстоятельствах) вот.
  • В большинстве случаев, когда в английском языке используется «the», в соответствующем предложении на испанском языке используется определенный артикль.
  • Обратное неверно; В испанском языке во многих ситуациях используются определенные артикли, которых нет в английском, например, для обозначения некоторых мест, дней недели и личных титулов.

Простые правила использования определенных артиклей

К счастью, хотя правила использования определенного артикля могут быть сложными, у вас есть преимущество, если вы говорите по-английски. Это потому, что почти каждый раз, когда вы используете «the» в английском языке, вы можете использовать определенный артикль в испанском языке. Конечно, есть исключения. Вот случаи, когда в испанском языке не используется определенный артикль, а в английском:

  • Перед порядковыми номерамидля имен правителей и им подобных людей. Луис Октаво (Луис Восьмой), Карлос Квинто (Карлос Пятый).
  • Некоторые пословицы (или заявления, сделанные в пословичной манере) опустить артикль. Камарон дие се duerme, се ло lleva ла corriente. (Креветка, которая засыпает, уносится течением.) Perro que ladra no muerde. (Собака, которая лает, не кусается.)
  • При использовании в неограничительном приложении, артикль часто опускается. Это использование лучше всего объяснить на примере. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (Я живу в Лас-Вегасе, городе, который не спит.) В данном случае ciudad que no duerme находится в приложении к Лас Вегас. Этот пункт считается неограничительным, потому что он не определяет, какой именно Лас-Вегас; он предоставляет только дополнительную информацию. Артикул не используется. Но Виво в Вашингтоне, Эль-Эстадо. Здесь, Эль Эстадо находится в приложении к Вашингтон, и определяет, какие Вашингтон («ограничивает» Вашингтон), поэтому используется артикль. Conozco и Хулио Иглесиас, известный певец. (Я знаю Хулио Иглесиаса, известного певца.) В этом предложении предположительно и говорящий, и любые слушатели знают, кто Иглесиас есть, поэтому фраза в приложении (кантанте фамосо) не говорит, кто он (не «ограничивает»), а просто предоставляет дополнительную информацию. Определенный артикль не нужен. Но Escogí Боб Смит, el medico. (Я выбрал доктора Боба Смита.) Слушатель не знает, кто такой Боб Смит, и эль медико служит для его определения («ограничения» его). Употребляется определенный артикль.
  • В определенных устойчивых фразах которые не следуют какой-либо определенной схеме. Примеры: Ларго Плазо (в долгосрочной перспективе). Эн Альта Мар (в открытом море).

Где испанскому языку нужна статья

Гораздо чаще встречаются случаи, когда вы не используете артикль на английском языке, но он вам нужен на испанском. Ниже приведены наиболее распространенные варианты такого использования.

Дни недели

Дням недели обычно предшествует либо Эль или же лос, в зависимости от того, является ли день единственным или множественным числом (названия дней недели не меняются во множественном числе). Voy a la tienda el jueves. (Я собираюсь в магазин в четверг.) Voy a la tienda los jueves. (Я хожу в магазин по четвергам.) Артикль не используется после формы глагола сер чтобы указать, какой сегодня день недели. Hoy es lunes. (Сегодня понедельник.) Обратите внимание, что месяцы в году обрабатываются в испанском языке так же, как и в английском.

Времена года

Сезоны обычно нуждаются в определенном артикле, хотя это необязательно после де, en, или форма сер. Prefiero лос inviernos. (Я предпочитаю зиму.) No quiero asistir a la escuela de verano. (Я не хочу идти в летнюю школу.)

С более чем одним существительным

В английском языке мы часто можем опустить «the», когда используем два или более существительных, соединенных «и» или «или», поскольку артикль понимается как применимый к обоим. Это не так по-испански. El hermano y la hermana están tristes. (Брат и сестра грустят.) Vendemos la casa y la silla. (Мы продаем дом и стул.)

С общими существительными

Общие существительные относятся к понятию или к веществу в целом или к члену класса в целом, а не к конкретному (где артикль потребуется в обоих языках). Нет предпочтения эль-деспотизма. (Я бы не предпочел деспотизм.) El trigo es nutritivo. (Пшеница питательна.) Лос-американо, сын Рикоса. (Американцы богаты.) Los derechistas no deben votar. (Правые не должны голосовать.) Escogí ла cristianidad. (Я выбрал христианство.) Исключение: Артикль часто опускается после предлога де, особенно когда существительное следует за де служит для описания первого существительного и не относится к конкретному человеку или предмету. Лос-сапатос-де-хомбрес (англ.мужская обувь), но Лос-Сапатос-де-лос-Хомбрес (мужская обувь). Долор де муэла (зубная боль вообще), но Долор де ла Муэла (зубная боль в конкретном зубе).

С названиями языков

Названия языков требуют артикля, за исключением случаев, когда они следуют сразу за ним. en или глагол, который часто используется в языках (особенно сабля, апрендер, а также хаблар, и иногда подразумевать, записывать, или же эстадиар). Хабло испанский. (Я говорю на испанском.) Hablo bien el español. (Я хорошо говорю по-испански.) Prefiero эль Ingles. (Я предпочитаю английский.) Английский Aprendemos. (Мы изучаем английский.)

С частями тела и личными вещами

Очень часто в испанском языке используется определенный артикль в тех случаях, когда притяжательное прилагательное (например, «ваш») будет использоваться в английском языке для обозначения личных вещей, включая одежду и части тела. Примеры: ¡Abre los ojos! (Открой свои глаза!) Пердио лос сапатос. (Он потерял обувь.)

С инфинитивами в качестве подлежащих

Обычно перед инфинитивом ставится определенный артикль, когда он является подлежащим в предложении. El entender es dificil. (Понимание затруднено.) Эль fumar Эста prohibido. (Курение запрещено.)

С некоторыми названиями местоположений

Перед названиями некоторых стран и городов стоит определенный артикль. В некоторых случаях это обязательно или почти так (Эль-Рейно Унидо, Ла Индия), а в других случаях это необязательно, но обычно (Эль-Канада, Ла Китай). Даже если страны нет в списке, артикль используется, если страна изменяется прилагательным. Отправляйтесь в Мексику. (Я еду в Мексику.) Но, voy al México bello. (Еду в прекрасную Мексику.) Артикль также часто употребляется перед названиями гор: Эль Эверест, Эль Фудзи.

Перед улицами, проспектами, площадями и подобными местами обычно ставится артикль. La Casa Blanca находится на авеню Пенсильвании. (Белый дом находится на Пенсильвания-авеню.)

С личными титулами

Артикль используется перед большинством личных титулов, когда речь идет о людях, но не при разговоре с ними. Эль-сеньор Смит está en casa. (Мистер Смит дома.) Но, здравствуйте, сеньор Смит (привет, мистер Смит). Ла доктора Джонс asistió а-ля escuela. (Доктор Джонс посещал школу.) Но, доктора Джонс, ¿como está? (Доктор Джонс, как дела?) Ла также часто используется, когда говорят об известной женщине, используя только ее фамилию. La Spacek durmió aquí. (Спейсек спал здесь.)

В определенных фразах набора

Во многих общеупотребительных фразах, особенно связанных с местами, используется артикль. En el espacio (в космосе). На телевидении (по телевизору).

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Что такое Атлантическая хартия? Определение и 8 баллов
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x