0 просмотров

Неопределенные местоимения

разливание вина

Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.

Неопределенные местоимения — это те местоимения, которые обычно не относятся к конкретному лицу или предмету. В приведенном ниже списке указано, какие это местоимения в английском и испанском языках.

В испанском, как и в английском, большинство слов, используемых в качестве неопределенных местоимений, иногда функционируют как другие части речи, часто как прилагательные, а иногда и как наречия. В испанском языке некоторые неопределенные местоимения существуют как в мужском, так и в женском роде, а также в единственном и множественном числе, поэтому они должны согласовываться с существительными, к которым они относятся.

Вот неопределенные местоимения испанского языка с примерами их употребления:

Альгиен — кто-нибудь, кто-нибудь, кто-нибудь, кто-нибудь — Необходимость Альгиен que pueda escribir. (Я нуждаюсь кто то кто может написать) ¿Я ламо Альгиен? (Делал кто-нибудь позвони мне?)

алгоритм — что-нибудь — Вео алгоритм гранде и бланко. (Я понимаю что-нибудь большой и белый) ¿Апрендист алгоритм Эста тарде? (Ты учил что-нибудь сегодня днем?)

альгуно, альгуна, альгунос, альгунас — один, некоторые (вещи или люди) — Люди подписываются на Альгуно де нуэстрос сервисиос. (Вы можете подписаться на один наших услуг.) ¿Кьер Альгуно больше? (Вы хотите один более?) Voy a estudiar con альгунас де лас мадрес. (я буду учиться у немного матерей.) Альгунос quieren салир. (Немного хочу уйти)

Куалькьера — кто-нибудь, кто-нибудь — Куалькьера puede tocar la гитара. (Кто угодно умеет играть на гитаре.) — форма множественного числа, куалескьера, используется редко.

много, много, много, много — много, много — мне queda много пор хачер. (У меня есть много осталось сделать) La escuela tiene много que of recer. (В школе есть много предлагать.) Сомос много. (Есть много из нас. Буквально, мы много.)

нада — ничего такого — Нада меня parece cierto. (Ничего такого мне кажется верным) Нет тенго нада. (У меня есть ничего такого.) — Обратите внимание, что когда нада следует за глаголом, часть предложения, предшествующая глаголу, обычно также ставится в отрицательной форме, образуя двойное отрицание.

Нади — никто, никто — Нади мне кри. (Никто верит мне.) Нет conozco а Нади. (Я знаю никто.) — Обратите внимание, что когда Нади следует за глаголом, часть предложения, предшествующая глаголу, обычно также ставится в отрицательной форме, образуя двойное отрицание.

нингуно, нингуна — никто, никто, никто — Нингуна де эльяс ва аль парк. (Никто из них идут в парк.) Нет conozco а нингуно. (Я знаю никто. — Обратите внимание, когда нингуно следует за глаголом, часть предложения, предшествующая глаголу, обычно также ставится в отрицательной форме. Формы множественного числа (нингунос а также нингуна) существуют, но используются редко.

отро, отра, отрос, отрас — другой, другой, другой, другие, другие — Кьеро отро. (Я хочу Еще один.) Лос отрос Ван Аль Парк. ( другие собираемся в парк.) — Un otro а также уна отра находятся нет используется для «другого». Отрос и родственные местоимения могут быть объединены с определенным артиклем (Эль, ля, лос или же Лас) как во втором примере.

poco, poca, pocos, pocas — немного, немного, немного, немного — Тэнго ип поко де миедо. (У меня есть немного страха.) Покос Ван Аль Парк. (Немного собираемся в парк)

тодо, тода, тодос, тодас — все, все, все — Эль комио сделать. (Он ел все.) Todos Ван Аль Парк. (Все собираются в парк.) — В единственном числе, сделать существует только в среднем (сделать).

Уно, Уна, Унос, Унас — один, несколько — Уно нет puede creer sin hacer. (Один нельзя верить, не делая.) Унос quieren ганар мас. (Немного хочу зарабатывать больше) Коми уно у Deseché эль Otro. (Я съел один а другой выбросил) Уно и его вариации часто используются в сочетании с формами отро, как в третьем примере.

Хотя некоторые разные местоимения переводятся на английский язык одинаково, они не обязательно взаимозаменяемы. Объяснение некоторых тонких различий в использовании выходит за рамки этого урока. Во многих случаях местоимения можно перевести на английский язык несколькими способами; в таких случаях вы должны полагаться на контекст, чтобы передать смысл.

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Их глаза смотрели на темы Бога, символы и литературные приемы

Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
Adblock
detector