Немецкие имена и их английские эквиваленты
Хайд Флиппо преподавал немецкий язык в течение 28 лет в средней школе и колледже и опубликовал несколько книг о немецком языке и культуре.
Любой, кто исследует имена, вскоре узнает, что из-за вариаций написания и других изменений часто бывает трудно определить истинное происхождение имени, особенно фамилий. Многие имена были изменены (американизированы, англизированы) по разным причинам. Только один пример: немецкая фамилия Schön (красивая) стала Shane, изменение, которое обманчиво скрывает ее немецкое происхождение.
Не все немецкие имена и фамилии имеют английский эквивалент, но многие из них. Мы не будем заморачиваться с очевидными, такими как Адольф, Кристоф, Доротея (дор-о-тайя), Георг (гей-орг), Михаил (мич-а-эль), Моника (моу-ни-ках), Фома (то -mas), или Вильгельм (vil-helm). Они могут произноситься по-разному, но сходство трудно не заметить.