Kinderreime — Детские стишки на немецком и английском языках
Хайд Флиппо преподавал немецкий язык в течение 28 лет в средней школе и колледже и опубликовал несколько книг о немецком языке и культуре.
Очень немногие дети, выросшие в немецкоязычной Европе, не заметили, как их подбрасывают на колени родители под рифмованные слова «Hoppe hoppe Reiter».
Это классика Киндеррайм является одним из самых популярных среди многих немецких детских стишков, что может лишь частично объяснить, почему немецкая метал-группа Rammstein использовала рефрен «Hoppe hoppe Reiter» в своей песне «Spieluhr» (музыкальная шкатулка).
Учим немецкие детские стишки (детский сад) может служить нескольким целям. Во-первых, родители в ситуации двуязычного воспитания могут помочь своим детям усвоить немецкий язык и культуру посредством детский сад.
Но даже те из нас, у кого нет маленьких детей, могут кое-что почерпнуть из немецких детских песенок и песенок. Киндерлидер. Они открывают окно в словарный запас, культуру и другие аспекты немецкого языка. Для этого мы предлагаем вам выбрать детский сад на немецком и английском языках, начиная с «Hoppe hoppe Reiter».
Хоппе Хоппе Райтер
Когда вы изучаете слова «Hoppe hoppe Reiter», они почти такие же мрачные, как песня Rammstein. Но тогда большая часть Матушки Гусыни также находится на жестокой и темной стороне, как и большинство сказок.
Хоппе Хоппе Райтер
Венн Эр Феллт, Данн Шрайт Эр,
fällt er in den Teich,
найти ihn keiner gleich.
Хоппе Хоппе Райтер
Венн Эр Феллт, Данн Шрайт Эр,
fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Хоппе Хоппе Райтер
Венн Эр Феллт, Данн Шрайт Эр,
fällt er in den Sumpf,
Данн Махт дер Райтер. Пухлые! (Добрый "падший лассен")
АНГЛИЙСКИЙ Прозаический перевод
Ухабистая шишка, всадник,
если он падает, то кричит
Если он упадет в пруд,
никто не найдет его в ближайшее время.
Ухабистая ухаба, всадник.
Если он упадет в канаву,
то его съедят вороны.
Если он упадет в болото,
затем всадник идет. всплеск! («Уронить» ребенка)
Хоппе-Хоппе Райтер.
Fällt er in die Steine,
tun IHM Weh Die Beine.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in die Hecken,
beissen ihn die Zecken.
Fressen ihn die Müllermücken,
Die Ihn vorn und Hinten Zwicken. (Добрый китцельн / щекотливый ребенок)
Fällt er in den tiefen Schnee,
gefällt's dem Reiter nimmermeh'.
Эйнс, Цвей, Папагеи
Существует множество вариаций этого немецкого стишка для детей. Версия «Eins, zwei, Polizei» использовалась в песне немецких групп Mo-Do (1994) и SWAT. (2004)
Эйнс, цвей, Папагеи (попугай)
drei, vier, гренадер (гренадер или пехотинец)
fünf, sechs, alte Hex' (ведьма)
sieben, acht, Kaffee gemacht (сделать кофе)
neun, zehn, weiter geh'n (продолжать)
эльф, цвельф, юнге вельф' (молодой волк)
дрейзен, фирцен, хазельнусс (фундук)
fünfzehn, sechzehn, du bist duss. (пыль = тупой = ты тупой)
Химпельхен и Пимпельхен
Химпельхен и Пимпельхен,
Штиген ауф Эйнен Берг.
Химпельхенская война Эйн Хайнцельманн,
und Pimpelchen war ein Zwerg.
Sie blieben lange da oben sitzen
und wackelten mit den Zipfelmützen.
Doch nach fünfundsiebzig Wochen
sind sie in den Berg gekrochen,
schlafen da in guter Ruh,
seid mal еще и hört ihnen zu!
(Шнарх, шнарх.) [звук храпа]
Английский
Химпельхен и Пимпельхен
Взобрался на высокую гору
Химпельхен был Хайнцельманном (духом или домашним духом).
а Пимпельхен был карликом
Они долго сидели там
и махали ночными колпаками
Через много недель
они заползли в гору
Сон там в полном спокойствии
Молчи и слушай внимательно:
(звук храпа)
Alle meine Entchen
Alle meine Entchen
Швиммен-ауф-дем-Зее
Кёпфхен-ин-дас-Вассер,
Schwänzchen in die Höh'.
Alle meine Täubchen
Ситцен-ауф-дем-Дах
Клипер, клаппер, клапп, клапп,
Флиген уберс Дах.
Ри ра Рутч
Wir fahren mit der Kutsch '
Wir fahren mit der Schneckenpost,
wo es keinen Pfennig kost'
Ри ра Рутч
Wir fahren mit der Kutsch '
Английский
все мои утята
плавание на озере
Голова в воде,
Хвост опущен вниз.
все мои голуби
Сидя на крыше
Клиппер, погремушка, хлоп, хлоп,
летать над крышей.
Ри ра скольжение
Мы путешествуем на автобусе
Мы продолжаем с обычной почтой,
где это копейки стоит
Ри ра скольжение
Мы путешествуем на автобусе
Питч и Патч!
Питч и Патч! Питч и Патч!
Der Regen macht die Haare nass.
Тропфт фон дер Назе ауф ден Мунд
и фон дем Мунд ауф дас Кинн
und von dem Kinn dann auf den Bauch.
Dort ruht der Regen sich jetzt aus
und springt mit einem großen Satz
auf die Erde. Патч!
Английский
Питч и Патч! Питч и Патч!
Дождь делает волосы мокрыми.
Падает из носа в рот
и ото рта до подбородка
и от подбородка к животу.
Там дождь сейчас отдыхает
и прыжки с большим набором
на землю. Патч!
Es war einmal ein mann
Есть много вариаций «Es war einmal ein Mann». Вот один.
Es war einmal ein Mann,
der Hatte Einen Schwamm.
Der Schwamm war ихм цу насс,
da ging er auf die Gass'.
Война Die Gass' ихм цу калт,
da ging er in den Wald.
Der Wald война ихм цу грюн,
da ging er nach Berlin.
Берлинская война ихм цу фолл,
da ging er nach Tirol.
Тирольская война ихм цу клейн,
da ging er wieder heim.
Ихм цу нетт войны Дахейма,
da legte er sich ins Bett.
Im Bett war 'ne Maus,
'барабан ист умереть Geschichte aus.
Im Bett war eine Maus —
das Weit're denkt euch selber aus!
Английский
Жил-был человек,
у кого была губка.
Губка была слишком влажной,
он пошел в переулок
В переулке было слишком холодно,
он ушел в лес.
В лесу было слишком зелено,
он отправился в Берлин.
Берлин был слишком полон,
он отправился в Тироль.
Тироль был слишком мал для него,
он снова ушел.
Дахейм был слишком хорош
как он ложился спать.
В постели была мышь,
«Барабан из рассказа.
В постели была мышь —
чем больше ты думаешь о себе!
Рингель, Рингель, Рейхе
Немецкие версии «Ring Around the Rosie» (или «Rosey») имеют лишь некоторое сходство с английской формулировкой, но есть также две разные версии на английском: британская и американская. На самом деле, есть много вариаций «Ring a ring o'rosie», другой версии рифмы. Есть много утверждений, что этот детский стишок восходит к Черной чуме, но это миф, развенчанный Snopes.com и Википедией («Миф о чуме»). Первая печатная версия появилась только в 1881 году (в книге Кейт Гринуэй). Матушка гусыня или же Старые детские стишки).
Ниже мы приводим две немецкие версии «Ring Around the Rosie» и две английские версии, а также дословный английский перевод для каждого из немецких рифм.
Рингель, Рингель, Рейхе
Немецкий 1
Рингель, Рингель, Рейхе,
Sind wir Kinder dreie,
Sitzen unterm Hollerbusch,
Schreien alle husch, husch, husch!
Немецкий 2
Рингель, Рингель, Розен,
шене априкосен,
Veilchen und Vergissmeinnicht,
alle Kinder setzen sich.
Кольцо вокруг Рози
Английский (амер.)
Кольцо вокруг рози
Полный карман букетов
«Пепел, пепел»
Мы все упали!
Английский (Брит.)
Кольцо кольцо o'roses
Карман, полный букетов
«Атишу! Атишу!»*
Мы все упали!
Рингель, Рингель, Рейхе
Немецкий 1
Рингель, Рингель, Рейхе,
Sind wir Kinder dreie,
Sitzen unterm Hollerbusch,
Schreien alle husch, husch, husch!
Дословный перевод
Английский 1 (буквальный)
Колечко, колечко, ряд
Мы дети трое
Сидя под кустом бузины
Все кричат кыш, кыш, кыш!