Монологи Меркуцио
Уэйд Брэдфорд, Массачусетс, драматург и театральный режиссер, отмеченный наградами. Он написал и поставил семь постановок для молодежного театра Yorba Linda Civic Light Opera.
Критиковать не Шекспира, а пьесу Ромео и Джульетта должно быть немного меньше брата Лаврентия и немного больше Меркуцио. Вы могли бы возразить, что этот забавный, яростный персонаж должен был получить свою собственную пьесу, но вместо этого его убивают (спойлер!) в начале третьего акта! Тем не менее, мы можем порадоваться нескольким превосходным моментам и монологам Меркуцио.
Монолог королевы Маб
В лучшем и самом длинном монологе Меркуцио, часто называемом «Речь королевы Маб», веселый второстепенный персонаж упрекает Ромео, утверждая, что его посетила королева фей, та, которая заставляет мужчин желать того, чего лучше не достичь. Что касается Ромео, то он все еще тоскует по Розалине. Он и не подозревает, что скоро влюбится в Джульетту.
При исполнении следующего монолога актеры часто начинают очень игриво, но по мере продолжения речи, затрагивая коррупцию и войну, Меркуцио становится все более неистовым и напряженным.
МЕРКУЦИО: О, тогда я вижу, что королева Маб была с тобой.
Она повивальная бабка фей, и она приходит
По форме не больше камня агата
На указательном пальце олдермена,
Нарисовано командой маленьких атомов
Над носами мужчин, когда они спят;
Спицы ее телеги сделаны из длинных ног прядильщика,
Крышка крыльев кузнечиков;
Ее следы мельчайшей паутины;
Ее воротники, водяные лучи самогона;
Ее хлыст из кости сверчка; плетка из пленки;
Ее возчик, маленький серый комар,
Вполовину не такой большой, как круглый червяк
Уколотый от ленивого пальца служанки;
Ее колесница — пустой лесной орех,
Сделано столярной белкой или старой личинкой,
Тайм-аут о кучерах фей.
И в таком состоянии она скачет ночь за ночью
Через мозги влюбленных, и тогда они мечтают о любви;
Над коленями придворных, что мечтают в реверансах прямо;
Над пальцами адвокатов, которые прямо мечтают о гонорарах;
Над дамскими губами, мечтающими прямо о поцелуях,
Что часто злой Мэб с волдырями язвы,
Потому что их капли с конфетами испорчены.
Иногда она скачет над носом придворного,
А потом ему снится, что он нюхает костюм;
И иногда она приходит с десятинным свиным хвостом
Щекоча нос священника, как будто он спит,
Затем он мечтает о другом бенефисе.
Иногда она садится на шею солдата,
И тогда он мечтает перерезать чужие глотки,
Бреши, засады, испанские клинки,
Здоровья глубиной в пять саженей; а потом анон
Барабаны в ушах, от которых он вздрагивает и просыпается,
И, будучи таким напуганным, клянется молитвой или двумя
И снова спит. Это та самая Мэб
Это гладит гривы лошадей в ночи
И печет эльфов в грязных неряшливых волосах,
Который когда-то распутался, сулит много бед.
Это ведьма, когда служанки лежат на спине,
Это давит на них и учит их сначала терпеть,
Делая их женщинами хорошей осанки.
Это она!
(Ромео прерывает, и тогда монолог заканчивается:) Правда, я говорю о снах,
Которые дети праздного мозга,
Не породил ничего, кроме тщетных фантазий,
Что такое тонкое вещество, как воздух
И непостояннее ветра, который сватается
Даже сейчас замерзшее лоно севера,
И, рассердившись, пыхтит оттуда,
Повернувшись лицом к росистому югу.
Меркуцио описывает Тибальта
В этой сцене Меркуцио объясняет личность и боевые приемы Тибальта, смертоносного кузена Джульетты. К концу речи входит Ромео, и Меркуцио начинает отчитывать юношу.
МЕРКУЦИО: Больше, чем принц котов, скажу я вам. О, он
мужественный капитан комплиментов. Он сражается как
ты поешь хулиганскую песню, следишь за временем, расстоянием и
пропорция; дает мне свой минимальный отдых, раз, два, и
третий в твоей груди: тот самый мясник шелка
кнопка, дуэлянт, дуэлянт; джентльмен из
самый первый дом, первой и второй причины:
о, бессмертный пассадо! пунто реверсо! привет!
Оспа такого шаловливого, шепелявого, трогательного
фантастика; эти новые тюнеры акцентов! Клянусь Иисусом,
очень хороший клинок! очень высокий мужчина! очень хорошо
шлюха! Ведь это не прискорбно,
дедушка, что мы должны быть так поражены
эти странные мухи, эти модницы, эти
perdona-mi's, которые так стоят на новой форме,
что им не комфортно на старой скамейке? О, их
кости, их кости!
Без икры его, как вяленой селедки: мясо, мясо,
как ты ловишь рыбу! Теперь он для чисел
влился Петрарка: Лаура для его дамы была всего лишь
кухарка; выйти замуж, у нее была лучшая любовь к
рифмовать ее; Dido безвкусный; Клеопатра цыганка;
Хелен и Герой, дети и блудницы; Это серый
глаз или около того, но не к цели. синьор
Ромео, доброго дня! есть французское приветствие
к вашим французским помоям. Вы дали нам подделку
совсем прошлой ночью.
Меркуцио и Бенволио
В этой следующей сцене Меркуцио демонстрирует свой талант к насмешкам. Все, на что он жалуется в отношении характера своего друга Бенволио, не относится к молодому человеку. Бенволио приятный и добродушный на протяжении всей пьесы. Меркуцио, скорее всего, затеет ссору без уважительной причины! Кто-то может сказать, что Меркуцио на самом деле описывает самого себя.
Меркуцио. Ты похож на одного из тех парней, которые, когда он
входит в пределы таверны хлопает меня мечом
на столе и говорит: «Боже, ниспошли мне
тебя! и при работе второй чашки рисует
его на ящик, когда на самом деле нет необходимости.
БЕНВОЛИО Я похож на такого человека?
МЕРКУЦИО Ну же, ну же, ты такой же горячий Джек в своем настроении, как
любой в Италии, и как только становился угрюмым, и как
скоро капризный, чтобы быть перемещенным.
БЕНВОЛИО И что?
МЕРКУЦИО Нет, если бы их было двое, у нас не было бы ни одного.
вскоре, ибо один убьет другого. Ты! Почему,
ты поссоришься с человеком, у которого на волос больше,
или на волос меньше в его бороде, чем у тебя есть: ты
ссориться с мужчиной из-за колки орехов, не имея
по другой причине, как не потому, что у тебя карие глаза: что
глаз, но такой глаз выследит такую ссору?
Твоя голова полна ссор, как яйцо полно
мясо, и все же твоя голова была бита как ад, как
яйцо для ссоры: ты поссорился с
человека за кашель на улице, потому что у него
разбудил твою собаку, которая спала на солнце:
не поссорился ли ты с портным из-за того, что носил
его новый камзол перед Пасхой? с другим, для
завязывать свои новые туфли старой лентой? и все же ты
отучи меня от ссор!