Ложные друзья на испанском и английском языках
Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.
Изучение испанской лексики может показаться таким простым: Cучреждение означает «конституция», насьон означает «нация» и обман означает "обман", верно?
Не совсем. Правда, большинство слов, оканчивающихся на -ción можно перевести на английский, изменив суффикс на «-tion». И эта закономерность верна для первых двух слов, перечисленных выше (хотя конституция относится к тому, как что-то составлено чаще, чем английское слово, которое обычно относится к политическому документу). Но уна decepción разочарование, а не обман.
Английские переводы испанских ложных родственных слов
Испанский и английский имеют буквально тысячи однокоренных слов, которые в основном одинаковы в обоих языках, имеют одинаковую этимологию и схожие значения. Но такие комбинации, как обман и «обман» являются так называемыми ложными родственниками, более известными как «ложные друзья» или фальшивые друзья — пары слов, которые выглядят так, как будто они означают одно и то же, но это не так. Они могут сбивать с толку, и если вы совершите ошибку, употребив их в устной или письменной речи, вас, скорее всего, неправильно поймут.
Ниже приведен список некоторых из наиболее распространенных ложных друзей — некоторые из тех, с которыми вы, скорее всего, столкнетесь, читая или слушая испанский язык:
- Действительный: Это прилагательное (или соответствующее ему наречие, актуально) указывает на то, что что-то текущий, в настоящее время. Таким образом, горячая тема дня может быть названа актуальная тема. Если вы хотите сказать, что что-то действительное (а не воображаемое), используйте настоящий (что также может означать «королевский») или вердадеро.
- Асистир: Означает посещать или же присутствовать. Asisto a la officina cada día, я хожу в офис каждый день. Чтобы сказать "помочь", используйте аюдар, помогать.
- Посетитель: Означает служить или же заботиться о, посещать к. Если вы говорите о посещении встречи или занятия, используйте ассистирировать.
- Базаменто: Вы не будете часто сталкиваться с этим словом, но оно основание колонны, иногда называемый постамент. Если вы хотите посетить подвал, спуститесь в Эль Сотано.
- Биллон:1,000,000,000,000. Это число равно триллиону в американском английском и миллиарду в традиционном британском английском. (Однако современный британский английский соответствует американскому английскому.)
- Бизарро: Кто-то, кто таким образом Храбрый, не обязательно странный. Английское слово «причудливый» лучше передается экстрано или же эстрафаларио.
- Бода: Если вы пойдете в свадьба или же свадебный прием, это то, что вы собираетесь. Тело (как человека, так и животного) чаще всего Куэрпо или же тронко.
- Кампо: Означает поле или же встрана (в смысле проживания в деревне, а не в городе). Если вы собираетесь в поход, вы, вероятно, остановитесь в Кампаменто или даже поход.
- Ковер: Хотя это может относиться к типу крышка стола, это не имеет ничего общего с коврами. Чаще всего это означает Папка (включая виртуальный вид) или портфель. «Ковер» чаще всего альфамбра.
- Цвет лица: Это относится не к вашей коже, а к физиологическое телосложение (хорошо сложенный мужчина un hombre de face fuerte). Говоря о цвете кожи, используйте тез или же кутис.
- Компромисс: Значение обещать, обязательство, или же обязательство, это обычно не передает ощущение того, что кто-то отказался от чего-то, чтобы достичь соглашения. Не существует хорошего существительного, эквивалентного слову «компромисс», которое можно было бы понимать таким образом вне контекста, хотя глагол трансигир передает смысл уступки, уступки или терпимости к другому человеку.
- Запор, запор: В глагольной форме это означает простудиться, пока запор одно из слов, означающее холод. Тот, у кого запор, этренидо.
- Участник конкурса: Это очень распространенное значение глагола отвечать. Чтобы оспорить что-либо, используйте соперник.
- Корреспондент: Да, это означает соответствовать, но только в смысле соответствовать. Если вы говорите о переписке с кем-то, используйте форму написать кон или же корреспонденция.
- Десепсьон, десепсьонар: Означает разочарование или же разочаровывать. Обмануть кого-то значит engañar a alguién. Что-то обманчиво энганьозо.
- Делито: Редко бывает много приятного в преступление. (Делито обычно относится к незначительному преступлению, в отличие от серьезного преступления или преступник.) Чувство восторга может быть удалить, в то время как объект, вызывающий энканто или же деликатес (обратите внимание, что последнее слово часто имеет сексуальный оттенок).
- Деграсия: По-испански это чуть больше, чем ошибка или же несчастье. Что-то постыдное una vergüenza или же уна дешонра.
- Деспертар: Этот глагол обычно используется в возвратной форме, что означает вставай (я despierto в las siete, просыпаюсь в семь). Если вы в отчаянии, вы можете использовать одно родственное слово: отчаянный.
- Местонахождение: Кто-то, кто был отстранен от должности является обездоленный. Кто-то без денег бедняк или же десампарадо.
- Отвращение:Произведено от префикса дис- (что означает «не») и корневое слово смак (что означает «удовольствие»), это слово относится просто к неудовольствие или же несчастье. Если вам нужно использовать более сильный термин, похожий на «отвращение», используйте аско или же отвращение.
- Эмбаразада: Может быть стыдно быть беременная, но это не обязательно. Кто-то, кто чувствует себя смущенным tiene vergüenza или же се сиенте авергонзадо.
- Эмоционант: Используется для описания того, что захватывающий или же эмоционально трогательный. Чтобы сказать "эмоциональный", родственное эмоциональный часто будет хорошо.
- Абсолютно: Эта фраза означает противоположное тому, что вы думаете, то есть нисколько или же точно нет. Чтобы сказать "абсолютно", используйте родственное слово тотальный или же полный.
- Эксито: Это хит или успех. Если вы ищете выход, ищите уна салида.
- Фабрика: Это место, где они изготавливают предметы, а именно фабрика. Слова для «ткани» включают техидо а также тела.
- Футбол: Если в контексте не указано иное, это означает футбольный. Если вы хотите сослаться на популярный в США зрелищный вид спорта, используйте американский футбол.
- Бесплатно: Это относится к чему-то тривиальный или же незначительный. Если ваши усилия тщетны, используйте инефиказ, Вано или же инутил.
- Изоляция: Этого слова даже нет в испанском языке (хотя вы можете услышать его на испанском языке). Если вы хотите сказать «изоляция», используйте Айсламьенто.
- Ганга: Это торговаться. Несмотря на то что Ганга можно услышать на испанском языке как слово, означающее «банда», обычно это слово пандилья.
- Непоследовательность: Это прилагательное указывает на то, что противоречивый. Что-то несущественное (среди прочих возможностей) де пока важно.
- Введение:На самом деле это не ложное родственное слово, поскольку его можно перевести, среди прочего, как представлять в смысле ввести, начать, положить, или же положить. Например, познакомьтесь с лей в 1998 году, закон был принят (введен в действие) в 1998 году. Но это не тот глагол, которым можно кого-то представить. Использовать представить.
- Ларго: Говоря о размере, имеется в виду длинная. Если он большой, это также большой.
- Минориста: Означает Розничная торговля (прилагательное) или продавец. "меньшинство" это уна минория.
- Молестар: Глагол обычно не имеет сексуальной коннотации в испанском языке, как и в английском языке. Это означает просто беспокоить или же раздражать. Для сексуального значения слова «приставать» в английском языке используйте сексуальное насилие или какая-то фраза, которая более точно говорит о том, что вы имеете в виду.
- Один раз: Если вы можете считать до 10, вы знаете, что однажды это слово для одиннадцать. Если что-то случается один раз, это случается Уна Вез.
- Претендент: Испанский глагол не имеет ничего общего с подделкой, только пытаться. Чтобы притвориться, используйте палец или же подобие.
- Раписта: Это необычное слово для парикмахер (пелукеро или даже родственное парикмахер встречается чаще), образованное от глагола рапар, подстричься или побриться.Тот, кто нападает сексуально, является скрипач.
- Реализовать, реализовать:Реализар может использоваться рефлексивно, чтобы указать на что-то становится реальным или же становится завершенным: Se realizó el rascacielos, небоскреб был построен. Реализовать как ментальное событие можно перевести с помощью Дарс Куэнта («осознать»), компрендер («понимать») или сабля («знать»), среди прочих возможностей, в зависимости от контекста.
- Запись: Означает помнить или же напомнить. Глагол, используемый при записи чего-либо, зависит от того, что вы записываете. Возможности включают анотар или же томар нота чтобы что-то записать или грабар для создания аудио- или видеозаписи.
- Револьвер: Судя по форме, это глагол, в данном случае означающий переворачивать, вращаться, или иным образом вызвать беспорядок. Однако испанское слово «револьвер» близко: револьвер.
- Ропа:Одежда, а не веревка. Веревка куэрда или же сога.
- Сано: Обычно означает здоровый. Кто-то в здравом уме en su juicio или «в здравом уме».
- Разумный:Обычно означает чувствительный или же способен чувствовать. Разумного человека или идею можно назвать чувственный или же разумный.
- Чувствительность:Обычно означает заметно или же заметно, иногда болезненно. Хорошим синонимом слова «разумно» является сесудаменте.
- Сопа:Суп, а не мыло. Мыло хабон.
- Право: Просто мероприятие или же происходит, иногда преступление. Успех это un exito.
- Тунец: Закажите это в ресторане в пустыне, и вы получите съедобное кактус. А тунец также является клуб музыкального ликования колледжа. Рыба Атун.
Особенно в Соединенных Штатах испанский язык не существует в вакууме. В Соединенных Штатах вы можете услышать, как некоторые говорящие, особенно те, кто часто говорит на испанском языке, используют некоторые из этих ложных родственных слов, когда говорят по-испански. Некоторые из этих употреблений могут проникнуть в язык где-то еще, хотя они все равно будут считаться нестандартными.