Написание деловых и личных писем на испанском языке
Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.
Пишете ли вы письмо испаноязычному другу или готовите официальное деловое письмо, приветствия и приветствия в этом уроке помогут придать вашим письмам доверие.
Приветствия для написания письма
В английском языке как личные письма, так и деловую переписку принято начинать с «Dear ___». Однако в испанском языке есть больше вариаций в зависимости от того, насколько формальным вы хотите быть.
В личной переписке эквивалентом «уважаемый» является querido или же querida (причастие прошедшего времени странныйд.), в зависимости от пола человека. Керидо используется для получателя мужского пола, querida для женского пола; формы множественного числа queridos а также queridas также можно использовать. В испанском языке принято после приветствия ставить двоеточие, а не запятую, как в английском. Использование запятой рассматривается как англицизм.
- Керидо Роберто: (Дорогой Роберто,)
- Керида Ана: (Дорогая Ана,)
- Керидос Хуан и Лиза: (Дорогие Хуан и Лиза,) Обратите внимание, что в испанском языке мужская форма, queridos, используется, если среди получателей есть люди обоих полов.
Однако, querido слишком небрежно для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя. Использовать оценка или же оценка вместо. Слово буквально означает «уважаемый», но понимается оно так же, как «дорогой» в английском языке:
- Эстимаду-старший Родригес: (Уважаемый г-н Родригес,)
- Эстимада Сра. Круз: (Уважаемая миссис/мисс Круз,)
- Эстимада Срта. Гонсалес: (Дорогая мисс Гонсалес,)
В испанском языке нет настоящего эквивалента английскому вежливому титулу Ms. (а в испанском языке различие между сеньора а также сеньорита, традиционно переводится как «миссис». и «мисс» соответственно может быть возраст, а не семейное положение). Обычно можно использовать вежливое название Сра. (сокращение от сеньора), если вы не знаете, замужем ли женщина-получатель письма. Хороший совет использовать Сра. если вы не знаете, что женщина предпочитает Срта.
Если вы не знаете имени человека, которому пишете, вы можете использовать следующие форматы:
- Мой сеньор мио: (Уважаемый господин,)
- Эстимаду сеньор: (Уважаемый господин,)
- Муй сеньора миа: (Уважаемая госпожа,)
- Эстимада сеньора: (Уважаемая госпожа,)
- Muy señores mios: (Уважаемые господа, уважаемые господа/мадам,)
- Estimados señores: (Уважаемые господа, уважаемые господа/мадам,)
Испанский эквивалент фразы «кого это может касаться» королева корреспондента (буквально, ответственному).
Заключения для использования в написании письма
В английском языке принято заканчивать письмо словами «С уважением». Опять же, испанский предлагает большее разнообразие.
Хотя следующие окончания личных писем могут показаться слишком ласковыми для носителей английского языка, они довольно часто используются:
- Un abrazo (буквально объятия)
- Un fuerte abrazo (буквально, крепкое объятие)
- Кариньосос Салудос (примерно, с уважением)
- Афектуосаменте (ласково)
Следующие действия являются общими для близких друзей или членов семьи, хотя можно использовать и многие другие:
- Бесос и Абразос (буквально, поцелуи и объятия)
- Бесос (буквально, поцелуи)
- Con todo mi carino (со всей моей заботой)
- Con todo mi afecto (со всей моей любовью)
В деловой переписке наиболее распространенное окончание, используемое во многом так же, как и «задушевно» в английском языке, это атентаменте. Это также может быть расширено до le saluda atentamente или же les saluda atentamente, в зависимости от того, пишете ли вы одному или нескольким людям соответственно. Более случайное окончание, которое можно использовать в деловых письмах, это сердечно. Более длинные приветствия включают Салудос Кордиалес и се презирать сердечность. Хотя этот язык может показаться витиеватым для носителей английского языка, для испанского он не является чем-то необычным.
Если вы ожидаете ответа от бизнес-корреспондента, вы можете завершить с esperando su respuesta.
Как это принято в английском языке, за приветствием обычно следует запятая.
Если вы добавляете постскриптум (постдата на испанском языке), вы можете использовать П.Д. как эквивалент «P.S.»
Образец личного письма
Керида Анджелина:
¡Mil gracias por el Regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero Que Nos veamos pronto.
Мухос Абразос,
Юлия
Перевод:
Дорогая Ангелина,
Большое спасибо за подарок! Это совершенно прекрасно. Это был настоящий сюрприз!
Ты отличный друг. Я надеюсь, что мы скоро увидимся.
Много объятий,
Юлия
Образец делового письма
Эстимаду-старший Фернандес:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me Presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero Poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Атентаменте,
Катарина Лопес
Перевод
Уважаемый господин Фернандес,
Спасибо за предложение, которое вы и ваши коллеги представили мне.Я полагаю, что продукты вашей компании могли бы быть полезны для снижения наших производственных затрат. Мы тщательно изучим предложение.
Я надеюсь, что смогу дать вам ответ в течение двух недель.
Искренне,
Катарина Лопес