6 просмотров

Как будет Кошка по-английски

Крупный план спящего кота

Майя Никитина — писатель и переводчик русского языка. Она имеет диплом переводчика (IoLet Level 7) Чартерного института лингвистов.

Слово «кошка» в русском языке кошка (КОШка), что означает кошку, но используется по отношению к любым кошкам, если говорящий не хочет указать пол кошки. Однако есть несколько других способов сказать «кошка» по-русски. Некоторые из них более нейтральны, в то время как другие несут определенное значение или характеристику. Например, котяра (kaTYAruh) означает гигантский, упитанный кот, а кошечка (КОшичка) — милая кошка.

Кошки играют очень важную роль в русской культуре и фигурируют во многих русских произведениях искусства, включая книги (например, Бегемот, огромный кот из романа «Мастер и Маргарита» русского писателя Михаила Булгакова), фильмы, песни и изобразительное искусство. искусство.

В России также популярны суеверия о кошках, например, поверье, что черная кошка, переходящая дорогу перед вами, может принести несчастье или что кошка с трехцветным мехом охраняет дом и приносит удачу. Если кошка чистит мордочку лапой, многие русские скажут, что к ней едет гость.

Некоторые из суеверий ведут свое происхождение от русских языческих верований, существовавших до христианства на Руси. Одна из них — связь кота с русским домашним духом Домовым. Говорят, что Домовой невзлюбил бы кошку и попытался бы избавиться от нее, если бы шерсть кошки не была такого же цвета, как волосы хозяина дома.

Русская Баба Яга тоже связана с кошками и всегда сопровождает мудрого черного кота.

Идиомы и выражения, относящиеся к кошкам, интересно и важно выучить, если вы хотите говорить и понимать по-русски. Вот список наиболее распространенных из них.

Жить как кошка с собакой

Произношение: ЖИТЬ как КОШКА с саБАкай

Перевод: не ладить, не любить друг друга

Значение: жить как кошки и собаки

Это выражение используется для описания чьих-либо отношений.

— Они живут как кошка с собакой, все время собираются. (аНЕЭ жиВООТ как КОШка с саБакай.)
— Они не ладят и постоянно спорят.

Тянуть кота за хвост

Произношение: тыНООТ' КАТАХ за ХВОСТ

Перевод: откладывать, откладывать что-либо

Значение: тянуть кошку за хвост

Часто используется для обозначения бюрократических проволочек, это выражение также можно услышать, когда кто-то долго не может добраться до важного момента в разговоре или когда человек что-то откладывает.

— Ну не тяни кота за хвост, рассказывай главное. (ноо ны тыНЕЕ КАТА за ХВОСТ, рассКАзывай ГЛАВнае.)
— Поторопись и переходи уже к делу.

Играть в кошек-мышек

Произношение: ээгРАТЬ ф КОШки МЫШки

Перевод: избегать кого-либо, играть в кошки-мышки

Значение: играть в кошек и мышей

— Давай не будем играть в кошки-мышки и встретимся прямо сейчас. (ДАВАЙ НЫЕ БООДЕМ ИГРАТЬ фКОШки-МЫШки и ВСТРЕтимся ПРЯма сыЧАС.)
— Давай не будем играть в кошки-мышки и сразу встретимся.

Коту под хвост

Произношение: kaTOO накладка ХВОСТ

Перевод: напрасные усилия, быть пустой тратой времени

Значение: быть направленным под хвост кота

— Всё, вся наша работа, всё это коту под хвостом. (ВСЁ, вся НАША РАБОта, ВСЁ ЭХта каТОО пат ХВОСТ.)
— Все, что мы сделали, вся наша работа была пустой тратой времени.

Как кот наплакал

Произношение: как СОТ наПЛАкал

Перевод: очень мало, разочаровывающе мало

Значение: как будто кошка плакала (относительно количества кошачьих слез)

— Заплатили мне как кот наплакал. (заплаТЕЕли мные как КОТ напЛАкал.)
— Мне почти ничего не заплатили.

Кот в мешке

Произношение: СОТ вмышКИЕ

Перевод: (купить) кота в мешке / кота в мешке

Значение: кот в мешке

Эта популярная русская идиома используется, когда говорят о недостатке информации о покупке или решении.

— Нет, на кота в мешке я не согласна. (НИЭТ, на ката вМЕШкие я ные сагЛАСна.)
— Нет, я не покупаю кота в мешке.

На душе скребут кошек

Произношение: на дооШИЕ СКРЫВЫЕ КОШКИ

Перевод: иметь тяжелое сердце, чувствовать грусть

Значение: коты царапают душу

— У меня всю неделю на душе кошки скребли, всё думал о том, что случилось. (оо мьеНЯ всю ныДЕЛЬЮ на дооШЕ КОШки скрыбЛЕЕ, ВСЁ ДООМАЛ а ТОМ, што слооЧЕлась.)
— Всю неделю у меня было плохое предчувствие, я все думала о том, что произошло.

Кошка, которая гуляет сама по себе

Произношение: КОШКА каТОРая ГОоЛЯет сама па сеБАЙ

Перевод: одиночка, независимый и загадочный человек

Значение: кошка, которая гуляет одна / сама по себе

— Она — кошка, которая гуляет сама по себе. (аНАА — КОШка, каТОРая гооЛЯет сама па сеБЁ.)
— Она одиночка.

Мартовский кот

Произношение: МАРтавский СОТ

Перевод: неожиданная/внезапная активность, человек, внезапно и неожиданно активизировавшийся/восторженный

Значение: мартовский кот

— Он прям как мартовский кот в эти дни. (на ПРЯМ как МАРтавский КОТ в ЭХти ДНЕЭ.)
— Он странно активен в эти дни.

Между ними кошка пробежала

Произношение: МЁЖдоо НЭЭми КОШка прабыЖАла

Перевод: быть в ссоре с кем-то, дружба, которая внезапно испортилась

Значение: между ними пробежала кошка

— Они долго дружили, а потом как будто между ними кошка пробежала. (аНЕЕ ДОЛГА дрооЖЕЭли, а патом как БООТта МЬЕЖдоо НЭЭми КОШка прабыЖАла.)
— Долго дружили, а потом вдруг все испортилось.

Самые популярные породы кошек

Российские владельцы кошек могут быть очень строги в отношении конкретных пород кошек, хотя многим любителям кошек все равно, является ли их кошка чистокровной или помесью. Вот некоторые из самых популярных пород кошек в России:

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Кто изобрел лампочку?
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x