Откуда испанцы взяли свою «шепелявость»?
Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.
Если вы достаточно долго изучаете испанский язык, то рано или поздно вы услышите сказку об испанском короле Фердинанде, который якобы говорил шепеляво, из-за чего испанцы подражали ему в произношении г а иногда и с произносится со звуком «й» в слове «тонкий».
Часто повторяющаяся история — всего лишь городская легенда
На самом деле, некоторые читатели этого сайта сообщили, что слышали эту историю от своих испанских инструкторов.
Это отличная история, но это всего лишь история. Точнее, это городская легенда, одна из тех историй, которые повторяются так часто, что люди начинают в них верить. Как и во многих других легендах, в ней достаточно правды — некоторые испанцы действительно говорят с чем-то, что несведущие могли бы назвать шепелявостью, — чтобы в нее можно было поверить, если только не изучать эту историю слишком внимательно. В этом случае, глядя на историю более внимательно, можно задаться вопросом, почему испанцы также не произносят букву с с так называемой шепелявостью.
Вот настоящая причина «шепелявости»
Одно из основных различий в произношении между большей частью Испании и большей частью Латинской Америки заключается в том, что г произносится как английское «s» на Западе, но как глухое «th» в слове «thin» в Европе. То же самое относится и к с когда дело доходит до е или же я. Но причина различия не имеет ничего общего с давним королем; основная причина та же, что и почему жители США произносят многие слова иначе, чем их британские коллеги.
Дело в том, что все живые языки эволюционируют.И когда одна группа говорящих отделяется от другой группы, со временем две группы разойдутся и разовьют свои особенности в произношении, грамматике и словарном запасе. Подобно тому, как говорящие по-английски говорят по-разному в США, Канаде, Великобритании, Австралии и Южной Африке, среди прочих, так и говорящие по-испански различаются в Испании и странах Латинской Америки. Даже в пределах одной страны, включая Испанию, вы услышите региональные различия в произношении. И это все, о чем мы говорим с «шепелявостью». Так что перед нами не шепелявость и не имитация шепелявости, а просто разница в произношении. Произношение в Латинской Америке не более и не менее правильное, чем в Испании.
Не всегда есть конкретное объяснение того, почему язык меняется так, как он это делает. Но этому изменению есть правдоподобное объяснение, по словам аспиранта, который написал на этот сайт после публикации более ранней версии этой статьи. Вот что он сказал:
«Как аспирант испанского языка и испанец, столкновение с людьми, которые «знают» происхождение «шепелявости», встречающейся в большей части Испании, является одной из моих любимых мозолей. Я слышал историю о «шепелявом короле» много раз. времена, даже от культурных людей, которые являются носителями испанского языка, хотя вы не услышите, чтобы это исходило от испанца.
«Во-первых, Сесео это не шепелявость. Шепелявость — это неправильное произношение шипящих с звук. В кастильском испанском шипящий с звук существует и представлен буквой с. Сесео приходит для обозначения звуков, издаваемых буквами г а также с с последующим я или же е.
«В средневековом кастильском было два звука, которые со временем превратились в Сесео, ç (седилья) как в площадь и г как в дезир. Седилья произвела /ц/ звук и г а / дз / звук. Это дает больше понимания того, почему эти похожие звуки могли эволюционировать в Сесео.»
Произношение Терминология
В приведенном выше комментарии студента термин Сесео используется для обозначения произношения г (и из с до е или же я). Однако, если быть точным, термин Сесео относится к тому, как с произносится, а именно так же, как г большей части Испании, так что, например, грех будет произноситься примерно как «думать», а не как «раковина». В большинстве регионов такое произношение с считается некачественным. При точном использовании Сесео не относится к произношению г, си или же ce, хотя эта ошибка часто делается.
Другие региональные вариации произношения
Хотя различия в произношении z (а иногда и с) являются наиболее известными географическими различиями в испанском произношении, но не единственными.
Другой известный региональный вариант включает Йеисмо, распространенная почти повсеместно тенденция к все и у поделиться, чтобы поделиться одним и тем же звуком. Таким образом, в большинстве районов полло (курица) и пойо (разновидность скамейки) произносятся одинаково. Но в некоторых частях Южной Америки звук все может быть чем-то вроде «с» в слове «мера», также называемом звуком «ж». А иногда звук может быть чем-то вроде «j» или «sh» в английском языке.
Другие региональные вариации включают смягчение или исчезновение с звук и слияние л а также р звуки.
Причина всех этих вариаций во многом такая же, как и региональных вариаций z — изоляция некоторых говорящих может привести к расхождению в произношении.