0 просмотров

Использование «Se» для эквивалента английского пассивного залога

Возвратные глаголы предлагают способ не указывать, кто выполняет действие глагола

  • Делиться
  • флипборд
  • Эл. адрес

Продается дом с табличкой «se vende».

Радиусные изображения / Getty Images.

  • Бакалавр гуманитарных наук, Тихоокеанский университет Сиэтла

Джеральд Эриксен — эксперт по испанскому языку, создающий уроки испанского языка для ThoughtCo с 1998 года.

Если вы новичок в изучении испанского языка, вас могут легко смутить некоторые знаки, которые вы видите в испаноязычном регионе:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE АЛЬКИЛА

Переведите слова как можно лучше или напечатайте их в портативном переводчике, и вы вполне можете получить такие переводы, как эти: Золото и серебро продаются сами по себе. Завтрак подается сам. Он сдает себя в аренду.

Се Используется для типа пассивного залога

Очевидно, что эти дословные переводы не имеют большого смысла. Но как только вы познакомитесь с языком, вы поймете, что такое использование се и глаголы довольно распространены и используются для обозначения объектов, на которые действуют, без указания того, кто или что выполняет действие.

Это объяснение может быть кратким, но мы делаем то же самое на английском языке, только по-другому. Например, возьмем такое предложение, как «Машина была продана». Кто занимался продажей? Вне контекста, мы не знаем. Или рассмотрим такое предложение, как «Ключ был утерян». Кто потерял ключ? Ну, мы, наверное, знаем, но не из этого предложения!

В английском мы называем такие употребления глаголов пассивным залогом. Это противоположность действительному залогу, который используется в таких предложениях, как «Джон продал машину» или «Я потерял ботинок». В этих предложениях нам говорят, кто выполняет действие. Но в пассивном залоге субъект предложения действует на кого-то (или что-то), а не на того, кто выполняет действие.

В испанском языке есть настоящий пассивный залог, соответствующий английскому: El coche fue vendido ("Машина продана") и эль сапато фьюе пердидо («ботинок был потерян») — два примера, но они используются не так часто, как в английском языке. Гораздо чаще используется форма возвратного глагола от третьего лица, в которой используется местоимение се. (Не путайте се с се, что означает «я знаю» или иногда «ты будешь» в качестве команды.) Вместо того, чтобы говорить, что что-то делается с чем-то, говорящие по-испански заставляют объект делать это сам с собой.

Се Пассивный залог не следует переводить буквально

Таким образом, се венден оро и плата, хотя в буквальном переводе означает «золото и серебро продаются сами», его можно понимать как означающее «золото и серебро продаются» или даже «золото и серебро на продажу», ни в одном из которых не указано, кто занимается продажей. Se sirve desayuno означает «завтрак подан». А также се алькила, который можно рассматривать как знак на здании или объекте, означает просто «сдается в аренду».

Имейте в виду, что грамматическая функция таких возвратных глагольных форм состоит в том, чтобы избежать указания того, кто или что выполняет действие, или просто признать, что исполнитель действия не важен. И есть способы сделать это в английском языке, кроме использования пассивного залога. В качестве примера посмотрите на следующее предложение на испанском языке:

  • Se dice que neverá.

Буквально такое предложение означало бы «само собой говорит, что пойдет снег», что не имеет смысла. Используя пассивную конструкцию, мы могли бы перевести это предложение как «говорят, что пойдет снег», что вполне понятно. Но более естественным способом перевода этого предложения, по крайней мере, в неформальном употреблении, было бы «говорят, пойдет снег». «Они» здесь не относятся к конкретным людям.

Аналогично можно перевести и другие предложения. Se venden zapatos en el mercado, они продают обувь на рынке (или обувь продается на рынке). ¿Se comen mariscos в Уругвае? Едят ли морепродукты в Уругвае? Или в Уругвае едят морепродукты?

Иногда в английском языке мы также используем «one» или безличное «you», когда говорящий по-испански может использовать се строительство. Например, se puede encontrar zapatos en el marcado. В пассивной форме можно было бы перевести «обувь можно найти на рынке». Но мы могли бы также сказать: «Обувь можно найти на рынке» или даже «Вы можете найти обувь на рынке». Или же, se tiene que beber mucha agua en el desierto можно перевести как «в пустыне нужно пить много воды» или «в пустыне нужно пить много воды». «Вы» в таких случаях не означает человека, с которым разговаривают, а относится к людям в целом.

Важно помнить об этих значениях английских предложений при переводе на испанский язык. Вас могут неправильно понять, если вы употребите испанское местоимение использованный для перевода «вы» в приведенных выше предложениях. (Можно использовать использованный или же ты означает своего рода безличное «вы», как в английском предложении, но такое использование менее распространено в испанском языке, чем в английском.)

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Факты о числе e: 2,7182818284590452.
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
Adblock
detector