День защиты детей в Японии и песня Коинобори
Намико Абэ — учитель японского языка и переводчик, а также специалист по японской каллиграфии. Она была внештатным писателем в течение почти 20 лет.
5 мая — национальный праздник Японии, известный как Кодомо-но хи 子供の日 (День защиты детей). Это день, посвященный здоровью и счастью детей. До 1948 года оно называлось «Танго-но Сэкку (端午の節句)» и предназначалось только для мальчиков. Хотя этот праздник стал известен как «День защиты детей», многие японцы до сих пор считают его Праздником мальчиков. С другой стороны, «Хинамацури (ひ な 祭 り)», который приходится на 3 марта, — это день чествования девушек.
День детей
Семьи с мальчиками летают «Коинобори 鯉 の ぼ り (вымпелы в форме карпа)», чтобы выразить надежду, что они вырастут здоровыми и сильными. Карп является символом силы, мужества и успеха. В китайской легенде карп проплыл против течения, чтобы стать драконом. Японская пословица «Кои-но такинобори (鯉の滝登り, восхождение на водопад Кои)» означает «энергично преуспеть в жизни». Куклы-воины и шлемы воинов, называемые «Гогацу-нингью», также выставлены в доме мальчика.
Касивамоти — одно из традиционных блюд, которые едят в этот день. Это приготовленный на пару рисовый пирог со сладкими бобами внутри, завернутый в дубовый лист.Another traditional food is, chimaki, which is a dumpling wrapped in bamboo leaves.
On Children's Day, there is a custom to take a shoubu-yu (a bath with floating shoubu leaves). Shoubu (菖蒲) is a type of iris. It has long leaves that resemble swords. Why the bath with shoubu? It is because shoubu is believed to promote good health and to ward off evil. It is also hung under the eaves of homes to drive away evil spirits. "Shoubu (尚武)" also means, "materialism, warlike spirit", when using different kanji characters.
Koinobori Song
There is a children's song called, "Koinobori", that is often sung during this time of the year. Here are the lyrics in romaji and Japanese.
Yane yori takai koinobori
Ookii magoi wa otousan
Chiisai higoi wa kodomotachi
Omoshirosouni oyoideru
屋根より高い 鯉のぼり
大きい真鯉は お父さん
小さい緋鯉は 子供達
面白そうに 泳いでる
Vocabulary
yane 屋根 — roof
takai 高い — high
ookii 大きい — big
otousan お父さん — father
chiisai 小さい — small
kodomotachi 子供たち — children
omoshiroi 面白い — enjoyable
oyogu 泳ぐ — to swim
"Takai", "ookii", "chiisai" and "omoshiroi" are I-adjectives.
There is an important lesson to learn regarding terms used for Japanese family members. Different terms are used for family members depending on whether the person referred to is part of the speaker's own family or not. Also, there are terms for directly addressing members of the speakers' family.
For example, let's look at the word "father". When referring to someone's father, "otousan" is used. When referring your own father, "chichi" is used. However, when addressing your father, "otousan" or "papa" is used.
- Anata no otousan wa se ga takai desu ne. あなたのお父さんは背が高いですね。— Your father is tall, isn't he?
- Watashi no chichi wa takushii no untenshu desu. 私の父はタクシーの運転手です。— My father is a taxi driver.
- Otousan, hayaku kite! お父さん、早く来て!— Dad, come quickly!
Grammar
"Yori (より)" is a particle and is used when comparing things. It translates into "than".
- Kanada wa nihon yori samui desu.カナダは日本より寒いです。 — В Канаде холоднее, чем в Японии.
- Америка ва нихон ёри окии десу.アメリカは日本より大きいです。 — Америка больше Японии.
- Кандзи ва хирагаба ёри музукашии десу.漢字はひらがなより難しいです。 — Кандзи сложнее, чем хирагана.
В песне Коинобори является темой предложения (порядок изменен из-за рифмы), поэтому «койнобори ва янэ ёри такай дэсу (鯉のぼりは屋根より高いです))» является обычным порядком для этого предложения. Это означает, что «койнобори выше крыши».
Суффикс «~ тати » добавляется для образования формы множественного числа личных местоимений. Например: «ватаси-тачи», «аната-тачи» или «боку-тачи». Его также можно добавить к некоторым другим существительным, например, «кодомо-тачи (дети)».
«~ sou ni» — это наречие от «~ sou da». «~ sou da» означает «кажется».