3 просмотров

Что такое кредитный перевод или калька?

Хот-дог с горчицей и американским флагом

Доктор Ричард Нордквист — почетный профессор риторики и английского языка в Южном университете Джорджии и автор нескольких университетских учебников по грамматике и сочинению.

А ссудный перевод сложное слово в английском языке (например, супермен), который дословно переводит иностранное выражение (в данном примере, немецкое сверхчеловек), слово в слово. Также известен как калька (от французского слова «копировать»).

Заемный перевод — это особый вид заимствованного слова. Однако, говорит Юсеф Бадер, «заимствованные переводы легче понять [чем заимствованные слова], потому что они используют существующие элементы в заимствованном языке, чья выразительная способность тем самым обогащается» (в Язык, дискурс и перевод на Западе и Ближнем Востоке, 1994).

Само собой разумеется (ca va sans dire), что английский язык получает большую часть заимствованных переводов с французского.

Примеры и наблюдения

  • «Заимствование лексики из одного языка в другой — обычное явление. Иногда в случае структурно сложных лексических единиц это принимает форму ссудный перевод. При таком переводе буквенная форма лексической единицы по крупицам переводится на другой язык. Это может происходить с производными словами. Слово троица (тройственность) на древнеанглийском языке было заимствовано в переводе с латыни. Тринитас во время обращения англичан в христианство. Сложные слова также могут быть переведены взаймы. Текущий английский язык содержит два перевода немецкого составного существительного, которые ясно показывают процесс. Немецкое слово Лебервурст появляется половина кредита переведена в ливерная колбаса и полностью кредит переведен в печеньколбаса
    (Куэнрад Койпер и Дафна Тан Гек Лин, «Культурное соответствие и конфликт в усвоении формул второго языка». Английский в разных культурах, Культуры в английском: читатель по межкультурному общению, изд. Офелия Гарсия и Рикардо Отегай. Мутен де Грюйтер, 1989 г.)
  • «Менее известная форма заимствования включает переводы заимствованных слов, такие, что кальки (букв. «копии»): английское слово «небоскреб» становится Волкенкрацер (букв., Скребок облаков) на немецком языке или гратт-сиэль (букв., Небоскреб) на французском языке; французский Марш aux puces переводится на английский как «блошиный рынок».
    (Джон Эдвардс, Социолингвистика: очень краткое введение. Издательство Оксфордского университета, 2013 г.)

Французская, немецкая и испанская калька

«Когда мы заимствовали французское слово декалькомания в качестве декалькомания (и позже сократил его до переводная картинка; исходное французское слово, само по себе составное, содержит морфему калька), мы просто взяли его целиком и натурализовали с помощью английского произношения. Но когда мы переняли немецкое слово Ленворт мы фактически перевели две его морфемы на английский и заимствованное слово в результате. В раннем английском языке, особенно до норманнского завоевания, заимствования были гораздо менее распространены, чем сегодня, а кальки — гораздо чаще. . . .

"Глагол плохой рот . . . это калька или ссудный перевод: кажется, исходит от Вая* день нгатмай (проклятие; буквально «сквернословие»). . . .

«Испанский язык Нового Света составил ряд заимствованных переводов или кальк на английские модели, такие как луна де миэль (Медовый месяц), perros calientes (хот-доги) и conferencia de alto nivel (конференция высокого уровня)».
(У. Ф. Болтон, Живой язык: история и структура английского языка. Рэндом Хаус, 1982)

* На языке ваи говорят люди ваи из Либерии и Сьерра-Леоне.

Вода жизни

«Виски это «вода жизни», говоря этимологически. Термин короткий для вискиба, что является другим написанием usquebaugh, с гэльского uiscebeatha, что означает «вода жизни». В Шотландии и Ирландии виски/виски до сих пор называют usquebaugh.

"Это ссудный перевод с латыни водная биография, буквально «вода жизни». Сухой спирт из Скандинавии называется аквавит.Русская водка это тоже вода из России вода (вода). Наконец, есть огненная вода, дословный перевод оджибва (алгонкинский язык). ишкодеваабу
(Ану Гарг, Дорд, диглот и авокадо или два. Плюм, 2007)

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Диего Ривера: известный художник, вызвавший споры
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x