Читайте «Ад Данте» на итальянском и английском языках.
Майкл Сан Филиппо стал соавтором «Путеводителя по истории и культуре Италии для полных идиотов». Он репетитор итальянского языка и культуры.
Ад — Песнь I
Темный лес. Холм Трудностей. Пантера, Лев и Волк. Вергилий.
Ahi Quanto a dir qual era è cosa dura
Esta Selva Selvaggia e Aspra e Forte
che nel pensier rinova la paura!
Ах я! как трудно это сказать
Что это был за лес дикий, грубый и суровый,
Что в самой мысли возобновляет страх.
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,10
tant'era pien di sonno a quel punto
Че ла Вераче через Аббандонай.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
ла голубь терминала quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Guardai in alto e vidi le sue spalle
вестите già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata20
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
così l’animo mio, chancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo semperera ’l più basso.30
Ed ecco, квази al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato эра coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte volto.
Temp’era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
mosse di prima quelle cose belle;40
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa слава,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza, 50
e molte genti fé già viver grame,
questa mi porse tanto digravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne’l tempo che perder lo face,
che’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
tal mi fece la bestia sanza темп,
che, venendomi 'ncontro, poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.60
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
Чи за лунго silenzio parea fioco.
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
Риспуосеми: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani для отца ambedui.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, 70
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
нель темп де ли дей фальси е bugiardi.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,80
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
«O de li altri poti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Vedi la bestia per cu’io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi»90.
«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più Fame che Pria.
Molti son li animali a cui s’ammoglia, 100
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
е sua nazion Сара тра вельтро е вельтро.
Di quella umile Italia Fia Salute
per cui morì la vergine Каммилла,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, 110
là onde’nvidia prima dipartilla.
Ond’ io per lo tuo me’ мысленно и различительно
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti ди qui per loco etterno;
ове удирай ле дисперат стрида,
ведрай ли античи духи доленти,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beat genti.120
A le quai poi se tu vorrai salire,
анима fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
ché quello imperador che la sù regna,
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ivi elegge!»
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio130
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
che tu mi meni là dov’ или dicesti,
си-чио-вегия-ла-порта-ди-сан-Пьетро
e color cui tu fai cotanto mesti.»
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Так горько, что смерти немного больше;
Но из хорошего лечения, которое я там нашел,
Расскажу о других вещах, которые я там видел.
Я не могу хорошо повторить, как я туда вошел,10
Так полон я дремоты в данный момент
В котором я оставил истинный путь.
Но после того, как я достиг подножия горы,
В том месте, где кончалась долина,
Который с ужасом пронзил мое сердце,
Я взглянул вверх и увидел его плечи,
Облаченный уже лучами этой планеты
Который ведет других по всем дорогам.
Тогда страх немного успокоился
То, что в озере моего сердца пережило на протяжении 20
Ночь, которую я провел так жалостно.
И даже как тот, кто с тоскливым дыханием,
Вышел из моря на берег,
Поворачивается к воде опасной и глядит;
Так же и моя душа, которая все еще бежала вперед,
Повернитесь назад, чтобы снова увидеть проход
Которую никогда еще живой человек не покидал.
После утомленного тела я отдохнул,
Путь возобновился я по пустынному склону,
Так что твердая нога всегда была ниже.30
И вот! почти там, где начался подъем,
Пантера легкая и быстрая чрезвычайно,
Который пятнистой кожей покрылся!
И никогда не отодвигалась она от моего лица,
Нет, скорее, так сильно препятствовали моему пути,
Что много раз я к возвращению обращалась.
Время было начало утра,
И солнце поднималось с этими звездами
Что с ним были, какое время Любовь Божья
Сначала пришли в движение эти прекрасные вещи;40
Так были для меня поводом для доброй надежды,
Пестрая шкура того дикого зверя,
Час времени и вкусный сезон;
Но не настолько, чтобы не бояться
Образ льва, явившийся мне.
Он как будто против меня шел
С поднятой головой и с ненасытным голодом,
Так что, казалось, воздух боялся его;
И волчица, что при всех страстях
Казалось, что она обременена своей скудостью, 50
И многие люди заставили жить в одиночестве!
Она навлекла на меня столько тяжести,
С испугом, исходившим от ее лица,
Что я надежду покинул высоту.
И как тот, кто охотно приобретает,
И приходит время, которое заставляет его проигрывать,
Кто плачет во всех мыслях своих и унывает,
E'en такой сделал меня, что зверь без покоя,
Который, надвигаясь на меня постепенно
Верни меня туда, где солнце молчит.60
Пока я мчался вниз к низине,
Перед моими глазами предстал один,
Который казался от долгого молчания охрипшим.
Когда я увидел его в бескрайней пустыне,
«Сжалься надо мной, — воскликнул я ему,
"Кем бы ты ни был, тенью или настоящим мужчиной!"
Он ответил мне: "Не человек; человек когда-то был,
И оба моих родителя были из Ломбардии,
И мантуанцы по стране оба.
Саб Хулио я родился, хоть и поздно,70
И жил в Риме при добром Августе,
Во времена ложных и лживых богов.
Я был поэтом, и я пел, что просто
Сын Анхиса, вышедшего из Трои,
После этого Илион Великолепный был сожжен.
Но ты, почему ты возвращаешься к такому раздражению?
Почему ты не взбираешься на Восхитительную гору,
Что является источником и причиной всякой радости?»
«Теперь ты тот самый Вергилий и этот источник
Который разливает так широкую реку речи?»80
Я ответил ему с застенчивым лбом.
«О других поэтах честь и свет,
Дай мне долгую учебу и большую любовь
Это побудило меня исследовать твой том!
Ты мой господин и мой автор ты,
Ты единственный, у кого я взял
Красивый стиль, который сделал мне честь.
Вот зверь, ради которого я обратился;
Ты защити меня от нее, знаменитый Мудрец,
Ибо она заставляет дрожать мои вены и пульс».
"Тебе надлежит выбрать другую дорогу,"
Отвечал он, когда увидел, что я плачу,
«Если из этого дикого места ты убежишь;
Потому что этот зверь, на которого ты кричишь,
Не позволяет никому пройти ее путь,
Но так беспокоит его, что она губит его;
И имеет характер столь злобный и безжалостный,
Что она никогда не пресыщает свою жадную волю,
И после еды голоднее, чем до.
Многие животные, с которыми она выходит замуж, 100
И больше они будут неподвижны, пока Грейхаунд
Приходит, кто заставит ее погибнуть в ее боли.
Он не будет питаться ни землей, ни говядиной,
Но на мудрости, на любви и добродетели;
«Между Фелтро и Фелтро будет его нация;
Он станет спасителем этой низменной Италии,
На чьем счету погибла служанка Камилла,
Эвриал, Турн, Нис — об их ранах;
Через каждый город он будет охотиться на нее,
Пока он не загонит ее обратно в ад,110
Туда, откуда впервые ее выпустила зависть.
Поэтому я думаю и сужу об этом по-твоему
Ты следуй за мной, и я буду твоим проводником,
И вести тебя отсюда через вечное место,
Где ты услышишь отчаянные стенания,
Увидим безутешных древних духов,
Кто вопиет о второй смерти;
И ты увидишь тех, кто доволен
В огне, потому что они надеются прийти,
Когда бы то ни было, блаженному народу;120
К кому же, если хочешь взойти,
Душа будет для этого более достойна, чем я;
С нею при моем отъезде я оставлю тебя;
Потому что тот Император, что царит наверху,
В том, что я был против его закона,
Желает, чтобы через меня никто не вошел в его город.
Он правит везде, и там он царствует;
Там его город и его высокий престол;
О счастлив тот, кого он изберет для этого!»
А я ему: "Поэт, умоляю тебя, 130
Клянусь тем самым Богом, которого ты никогда не знал,
Чтобы я мог избежать этого горя и худшего,
Ты хочешь провести меня туда, куда ты сказал:
Чтобы я мог увидеть портал Святого Петра,
И тех, кого ты делаешь такими безутешными».