1 просмотров

Базовый словарный запас, который вам понадобится для похода по магазинам во Франции

магазины на улице в Париже

Если вы делаете покупки во Франции, вам нужно знать жаргон. Вы можете просто придерживаться одного магазина или рынка, зайти, заплатить и выйти. Но большинство из нас делает больше, чем это, в поисках правильного продукта и лучшей сделки. Вы должны уметь читать вывески, чтобы выбирать правильный магазин, приобретать товары самого высокого качества, находить подлинные выгодные предложения и разумно разговаривать с продавцами.

Имейте в виду, что во Франции (и большей части Европы) могут быть мегамагазины, но большинство людей по-прежнему делают покупки в местных небольших магазинах, чтобы найти самые свежие и качественные продукты. Так что не сбрасывайте со счетов слова для специализированных магазинов; вам нужно будет их знать.

Торговый словарь

  • один из лучших >небольшой продуктовый магазин
  • марше > фермерский рынок
  • супермарш > супермаркет
  • гипермаркет >супермаркет, гигантский супермаркет
  • ла бушери > мясной магазин
  • булочная > пекарня
  • мясная закуска > мясная лавка и деликатесы
  • кондитерская > кондитерская
  • кремери, лайтери > молочный магазин
  • ла изажери >сырный магазин
  • магазин фруктов и бобовых > овощной
  • ле маршан де вин > винный магазин
  • кондитерская > кондитерская
  • пуассонри > рыбный магазин
  • банк > банк
  • бланшсери > прачечная
  • лавери автоматик > прачечная
  • ла дргери >аптека/хозяйственный магазин
  • большой магазин > универмаг
  • киоск > газетный киоск
  • магазин кондитерских изделий для женщин/мужчин/детей > cмагазин одежды для женщин, мужчин, детей; магазин одежды >магазин одежды в целом
  • аптека > аптека
  • почта > почта
  • ле нажатие > химчистка
  • Квинкайлери > хозяйственный магазин
  • табак > табачная лавка
  • ярмарка курсов > делать покупки [предметов первой необходимости]; Aller Faire Les курсы > ходить по магазинам
  • ярмарка шоппинга > ходить по магазинам, покупать [конкретные товары, такие как обувь]; вечеринка в магазинах > отправиться в поход по магазинам/экспедицию
  • солдатики > продажи; ярмарка проданных товаров > покупать распродажи
  • клиент/персонал qui faire ses курсы > покупатель
  • être accro au shopping >быть шопоголиком
  • Шер (шер) > дорого; красивее > быть дорогим
  • сделка > одно дело; хорошая сделка >прекрасное дело; выгодные цены >авангардный приз
  • маршандер > торговаться, торговаться; негосье, предатель авек келькуун >торговаться с кем-либо
  • heures d'ouverture > часы работы / магазины

Выражения, связанные с покупками

Бон марше: можно перевести как «недорогой» или «дешевый». Бон Марше может быть как положительным, указывающим на приемлемую цену, так и отрицательным, оскорбляющим качество товара.

Bon rapport qualité-prix: Французское выражение un bon rapport qualité-prix, иногда пишется un bon rapport qualité / prix, указывает на то, что цена на какой-либо товар или услугу (бутылка вина, автомобиль, ресторан, гостиница) более чем справедлива. Вы часто будете видеть его или его вариант в обзорах и рекламных материалах. Чтобы говорить о лучшем значении, вы можете использовать сравнительную или превосходную форму Бон, как в:

  • un meilleur rapport qualité-prix > лучшее значение
  • le meilleur rapport qualité-prix > лучшее соотношение цены и качества

Чтобы сказать, что что-то не является хорошей ценностью, вы можете либо отрицать предложение, либо использовать антоним:

  • Ce n'est pas un bon rapport qualité-prix. / Il n'a pas un bon rapport qualité-prix. > Это не лучшая цена
  • un mauvais rapport qualité-prix > плохая стоимость
  • le pire rapport qualité-prix > худшее значение

Хотя это встречается реже, также можно использовать совсем другое прилагательное, например

  • un rapport qualité-prix incroyable > удивительная ценность
  • un rapport qualité-prix intéressant > хорошее соотношение цены и качества
  • un faible rapport qualité-prix > плохая стоимость

C'est cadeau: это случайное, неофициальное выражение, означающее «Это бесплатно. Это недорого». Основной смысл в том, что вы получаете что-то дополнительное, чего не ожидали, например, халяву. Это может быть магазин, бутик или друг, который делает вам одолжение. Это не обязательно связано с деньгами. Обратите внимание, что "C'est ООН cadeau» с артиклем — это простое неидиоматическое повествовательное предложение, означающее «Это подарок».

Ноэль Малин: неофициальное французское выражение Ноэль Малин относится к Рождеству. Малин означает что-то «проницательное» или «хитрое». Но это выражение относится не к Рождеству или распродажам, а скорее к потребителю — хитрому потребителю, который слишком умен, чтобы отказаться от этих удивительных сделок. По крайней мере, это идея. Когда в магазине говорят Ноэль Малин, то, что они действительно говорят, это Ноэль (pour le) малин (Рождество для умных.) Например, Оффрес Ноэль Малин > Рождественские предложения [для сообразительных покупателей]

ТТС: это аббревиатура, которая появляется на квитанциях и относится к общей сумме, которую вы должны за данную покупку. Инициалы ТТС стоять за toutes налоги включают ("Все налоги включены"). ТТС позволяет узнать, сколько вы на самом деле будете платить за продукт или услугу. Большинство цен указаны как ТТС, но не все, поэтому важно обращать внимание на мелкий шрифт. Противоположно ТТС является ХТ, что означает налог на закуску; это базовая цена до добавления санкционированного Европейским Союзом TVA (налог на добавленную стоимость), который во Франции составляет 20 процентов для большинства товаров и услуг.

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Институт Нильса Бора
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x