0 просмотров

Абстрагирование и расшифровка генеалогических документов

Книги регистрации актов

Кимберли Пауэлл — профессиональный специалист по генеалогии и автор книги «Руководство по онлайн-генеалогии». Она преподает в Генеалогическом институте Питтсбурга и Институте генеалогии Солт-Лейк-Сити.

Копировальные аппараты, сканеры, цифровые камеры и принтеры — замечательные инструменты. Они позволяют нам легко воспроизводить генеалогические документы и записи, чтобы мы могли взять их с собой домой и изучать на досуге. В результате многие люди, изучающие свою семейную историю, никогда не узнают о важности копирования информации от руки — о методах абстрагирования и расшифровки.

Хотя фотокопии и сканы чрезвычайно полезны, стенограммы и рефераты также играют важную роль в генеалогических исследованиях. Стенограммы, дословные копии, представляют собой легко читаемую версию длинного, запутанного или неразборчивого документа. Тщательный и подробный анализ документа также означает, что мы с меньшей вероятностью упустим из виду важную информацию. Абстрагирование или обобщение помогает выявить основную информацию документа, что особенно полезно для документов на землю и других документов со значительным «шаблонным» языком.

Расшифровка генеалогических документов

Транскрипция для генеалогических целей — это точная копия, написанная от руки или напечатанная, с оригинального документа. Ключевое слово здесь точный. Все должно быть воспроизведено точно так же, как в первоисточнике — орфография, пунктуация, сокращения и расположение текста.Если слово написано с ошибкой в ​​оригинале, то оно должно быть написано с ошибкой и в вашей транскрипции. Если в документе, который вы расшифровываете, каждое второе слово написано с заглавной буквы, то и ваша транскрипция должна быть такой же. Расширение аббревиатур, добавление запятых и т. д. может привести к изменению смысла оригинала — значения, которое может стать для вас более понятным по мере того, как в ходе вашего исследования выявляются дополнительные доказательства.

Начните свою транскрипцию, прочитав запись несколько раз. Каждый раз почерк, вероятно, будет немного легче читать. Дополнительные советы по работе с трудночитаемыми документами см. в разделе «Расшифровка старого почерка». После того, как вы ознакомились с документом, пришло время принять некоторые решения о представлении. Некоторые предпочитают точно воспроизводить исходный макет страницы и длину строк, в то время как другие экономят место, перенося строки внутри машинописного текста. Если ваш документ включает предварительно напечатанный текст, например форму записи актов гражданского состояния, у вас также есть выбор, как различать предварительно напечатанный и рукописный текст. Многие предпочитают представлять рукописный текст курсивом, но это личный выбор. Важно, чтобы вы делали различие и включали примечание о своем выборе в начале транскрипции. например [Примечание: рукописные фрагменты текста выделены курсивом].

Добавление комментариев

Будут моменты, когда вы транскрибируете или реферируете документ, и вы почувствуете необходимость вставить комментарий, исправление, интерпретацию или пояснение. Возможно, вы хотите включить правильное написание имени или места или интерпретацию неразборчивого слова или аббревиатуры. Это нормально, если вы следуете одному основному правилу: все, что вы добавляете, но не включено в исходный документ, должно быть заключено в квадратные скобки [как здесь].Не используйте круглые скобки, так как они часто встречаются в первоисточниках и могут привести к путанице в отношении того, фигурирует ли материал в оригинале или был добавлен вами при расшифровке или реферировании. Знаки вопроса в квадратных скобках [?] могут быть заменены буквами или словами, которые не могут быть истолкованы, или для сомнительных интерпретаций. Если вы чувствуете необходимость исправить слово с ошибкой, укажите правильную версию в квадратных скобках, а не используйте слово [так]. Эта практика не нужна для обычных, легко читаемых слов. Это наиболее полезно в тех случаях, когда это помогает в интерпретации, например, с людьми или географическими названиями или трудночитаемыми словами.

Совет по транскрипции: Если вы используете текстовый процессор для транскрипции, убедитесь, что опция проверки орфографии/правила грамматики отключена. В противном случае программа может автоматически исправить те орфографические ошибки, пунктуацию и т. д., которые вы пытаетесь сохранить!

Как обращаться с неразборчивым контентом

Делайте пометки в [квадратных скобках], если чернильные пятна, плохой почерк и другие дефекты влияют на разборчивость исходного документа.

  • Если вы не уверены в слове или фразе, пометьте их знаком вопроса в квадратных скобках.
  • Если слово слишком неясно для чтения, замените его на [неразборчиво] в квадратных скобках.
  • Если целая фраза, предложение или абзац нечитаемы, то укажите длину отрывка [неразборчиво, 3 слова].
  • Если часть слова неясна, то включите [?] внутри слова, чтобы указать на неясную часть.
  • Если вы можете прочитать слово достаточно, чтобы сделать предположение, вы можете представить частично неразборчивое слово с неясной частью, за которой следует вопросительный знак, заключенный в квадратные скобки, например, corn[nfie?]ld.
  • Если часть слова скрыта или отсутствует, но вы можете использовать контекст для определения слова, просто включите отсутствующую часть в квадратные скобки, вопросительный знак не требуется.

Дополнительные правила, которые следует помнить

  • Транскрипция обычно охватывает всю запись, включая примечания на полях, заголовки и вставки.
  • Имена, даты и знаки препинания должны всегда быть расшифрованы точно так, как написано в оригинальной записи, включая сокращения.
  • Запишите устаревшие формы букв с их современным эквивалентом. Сюда входят длинные хвосты, ff в начале слова и шип.
  • Используйте латинское слово [так], что означает «так написано», скупо и в правильной форме (выделено курсивом и заключено в квадратные скобки), следуя рекомендации Чикагское руководство по стилю. Делать нет использовать [так] для указания каждого слова с ошибкой. Его лучше всего использовать в тех случаях, когда в исходном документе есть реальная ошибка (а не просто опечатка).
  • Воспроизводите надстрочные индексы, такие как «Mar y», как они представлены, в противном случае вы рискуете изменить значение исходного документа.
  • Включите зачеркнутый текст, вставки, подчеркнутый текст и другие изменения, как они появляются в исходном документе. Если вы не можете точно представить изменения в своем текстовом редакторе, включите примечание с объяснением в квадратных скобках.
  • Заключайте транскрипции в кавычки. Если вы включаете транскрипцию в текст большего размера, вы также можете следовать Чикагское руководство по стилю соглашения для длинных кавычек, выделенных абзацами с отступом.

Последний очень важный момент. Ваша транскрипция не будет завершена, пока вы добавить цитату к первоисточнику. Любой, кто читает вашу работу, должен иметь возможность использовать вашу документацию, чтобы легко найти оригинал, если он когда-нибудь захочет провести сравнение. Ваша цитата также должна включать дату, когда была сделана транскрипция, и ваше имя в качестве расшифровщика.

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Понимание чтения для президентских выборов
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
Adblock
detector