10 просмотров

10 распространенных ошибок в итальянском языке: ошибки итальянской грамматики

Понте Сант-Анджело, Рим

Майкл Сан Филиппо стал соавтором «Путеводителя по истории и культуре Италии для полных идиотов». Он репетитор итальянского языка и культуры.

Вы знаете, что нельзя заказывать «экспрессо», когда заходите в кафе и заказываете кофе. Вы хорошо разбираетесь в итальянских глаголах и даже можете грамотно спрягать congiuntivo trapassato. Но вы никогда не будете звучать как уроженец Италии, если будете упорно повторять лингвистические «мертвые подсказки» — то есть грамматические ошибки, привычки или тики, которые всегда идентифицируют носителя английского языка, независимо от того, насколько компетентен этот человек в итальянском языке.

Каковы бы ни были ваши причины изучения итальянского языка, существуют ошибки в использовании итальянской грамматики, на которые вам бесчисленное количество раз указывали ваш учитель, репетитор и итальянские друзья, но вы все равно продолжаете их делать. Или иногда эти уроки итальянского никогда не запоминаются. Итак, вот список из 10 главных красных флажков, которые заставляют англоговорящих выделяться, независимо от того, насколько мелодично их произношение или несмотря на то, что они научились крутить букву «р».

1. Нет боли, нет выгоды

Многие носители английского языка испытывают трудности с произношением двойных согласных в итальянском языке.Вот простое правило: если увидишь согласную в итальянском языке, скажи ее! В отличие от английского, итальянский является фонетическим языком, поэтому обязательно произносите (и пишите!) обе согласные в итальянских словах, когда они удваиваются. Это должно помочь вам не просить о боли (пена) вместо ручки (пенна) в ла картолерия (магазин канцтоваров), хотя некоторые люди считают ручки орудиями пыток, так как не любят писать.

2. Я думаю, что смогу, я думаю, что смогу

Изучающие итальянский язык (особенно начинающие) обычно придерживаются того, что знают. Как только они выучат три модальных глагола, включая потеря (уметь, уметь), они обычно обрушивают поток предложений, начинающихся "Поссо. ", чтобы звучать тактично. Но склонность к использованию глагола потеря когда глагол (чтобы преуспеть, управлять, быть в состоянии) является более точным, это лингвистическая причуда, которая сразу же идентифицирует говорящего на итальянском языке, для которого английский язык является их родным языком. мадрелингва (родной язык). Например, Non sono riuscito a superare gli esami (Я не смог сдать экзамены) правильно, тогда как предложение Non ho potuto superare gli esami доказывает эту точку более чем одним способом.

3. Нелепые предлоги

В ту самую секунду. На 26 декабря. В 2007. Тем, кто изучает английский как второй язык, кажется, что нет ни логики, ни причины, ни обоснования для использования предлогов. Те, кто изучает итальянский язык, обычно разделяют те же чувства. Просто сравните разницу в этих предложениях: Вадо-а-каса. Вадо в банке. Вадо аль кино. Не говоря уже о том, что тра а также фра взаимозаменяемы.

Примите во внимание тот факт, что, как и в английском языке, существует несколько правил и много исключений в отношении использования итальянских предлогов. Чем раньше вы это примете, тем быстрее сможете двигаться дальше. возвратные возвратные глаголы! А если серьезно, есть только один верный способ приблизиться к ним: запомнить, как использовать preposizioni semplici (простые предлоги) а, против, да, ди, в, за, су, а также тра/фра.

4. Магари Фосс Веро!

Послушайте достаточно бегло говорящего по-английски, для которого не является родным, и, скорее всего, вы не услышите, как она использует термин «идет» вместо «говорит» («». Так что мой друг говорит: «Когда ты научишься правильно говорить по-английски». ?'"), или избитый разговорный заполнитель "это как, знаете ли". Есть много других слов и фраз, которые не являются частью стандартной английской грамматики, но являются общими чертами непринужденной беседы, в отличие от формального, письменного языка. Точно так же в итальянском языке есть несколько слов и фраз, которые сами по себе имеют минимальное семантическое содержание, но выполняют важные лингвистические функции. Знаток, который никогда их не произносит, звучит несколько слишком формально и по-хрестоматийно. Их трудно перевести, но овладение такими терминами, как чиоэ, бессонница, магари, а также слюда может даже избрать вас в правление Академии делла Круска.

5. Говорить, не открывая рта

Итальянцы используют язык тела и жесты рук, чтобы подчеркнуть выражение лица и придать ему оттенок, которого не хватает самому слову или фразе. Так что, если вы не хотите, чтобы вас приняли за равнодушного (читай, не итальянского) человека в углу, который держит руки в карманах, выучите несколько итальянских жестов и других невербальных реакций и присоединяйтесь к оживленному обсуждению.

6. Думать по-английски, говорить по-итальянски

Попросите американца назвать цвета иль трехцветный итальянский (итальянский трехцветный флаг), и они, вероятно, ответят: россо, бьянко, е верде (красный, белый и зеленый). Это было бы сравнимо с обращением к флагу США как «синий, белый и красный» — технически правильно, но раздражает уши большинства туземцев. На самом деле, итальянцы неизменно называют свой национальный флаг так: верде, бьянко, э россо— порядок, слева направо, в котором появляются цвета. Казалось бы, тривиальная разница, но определенная лингвистическая мертвая распродажа.

Фраза «красный, белый и синий» укоренилась в лингвистической ДНК американцев.Он используется в маркетинге, фильмах, стихах и песнях. Так что, вероятно, неизбежно использовать ту же формулу «красный, белый и [цвет]» для итальянского флага. Эти типы ошибок могут не быть вопиющими, но они мгновенно клеймят говорящего как неносителя языка.

7. Ужин в тюремной столовой

Почитайте любой кулинарный журнал весной и летом, когда погода становится теплой и семьи обедают на террасе, веранде и веранде, и обязательно найдется статья о трапезе на свежем воздухе. В Соединенных Штатах есть даже рестораны под названием Al Fresco (или, что еще хуже, Alfresco). Однако во время вашей следующей поездки в Италию, когда вы приедете в эту очень рекомендуемую тратторию в Сиене на обед и вам придется выбирать между ужином в помещении или на террасе с видом на площадь Пьяцца дель Кампо, хозяйка, вероятно, усмехнется, если вы попросите пообедать. на свежем воздухе». Это потому, что, строго говоря, этот термин означает «в холодильнике» — аналогично английскому сленговому термину, означающему «быть в тюрьме» или «тюрьме». Вместо этого используйте термин «all’aperto» или «all’aria aperta» или даже «fuori».

Другие термины, которые носители английского языка склонны неправильно использовать, включают «il Bel Paese», когда речь идет об Италии (хотя это название популярного итальянского сыра). Это аналогично тому, как коренной житель Нью-Йорка называет Нью-Йорк «Большим яблоком». Они почти никогда не произносят его. Другой термин, часто встречающийся в учебниках английского языка или в рассказах о путешествиях применительно к итальянскому языку, — это «la bella lingua». Коренные итальянцы никогда не используют эту фразу, говоря о своем родном языке.

8. Ржать? Нет? Никто

Итальянское местоимение ne — часть речи, которой чаще всего пренебрегают, вероятно, потому, что его можно опустить в английском языке (но не в итальянском — и старые лингвистические привычки не умирают). Привыкайте ржать, как лошадь, и вы будете больше походить на коренного итальянца.

9. Ранняя пташка ловит рыбу

Как и юмор, пословицы трудно выучить на иностранном языке.Часто они идиоматичны и обычно отражают культуру (преобладание пословиц на итальянском языке носит аграрный или морской характер, учитывая происхождение страны). Например, рассмотрим настроение: «Ранняя пташка ловит червяка». Популярная итальянская пословица, передающая то же самое чувство: Chi dorme non piglia pesci (Кто спит, тот рыб не ловит). Так что транслитерация с английского может вызвать недоумение.

Эксперты-лингвисты отмечают, что «proverbiando, s'impara», то есть говоря и разбирая пословицы, человек узнает о языке, традициях и нравах той или иной культуры.

10. Лингвистические тренировочные колеса

Ио Парло, ты парли, лей парла. Хотите сразу идентифицировать себя как носителя итальянского языка, даже если вы можете спрягать verbi pronominali (местоименные глаголы) во сне? Продолжайте использовать подлежащие местоимения в качестве лингвистической опоры даже после того, как научились спрягать итальянские глаголы.

В отличие от английского, использование подлежащих местоимений (ио, ты, Луи, Ной, voi, лоро) с формами спряженных глаголов не требуется (и считается избыточным, если не используется для ударения), поскольку окончания глаголов определяют наклонение, время, лицо, число и, в некоторых случаях, пол.

голоса
Рейтинг статьи
Статья в тему:  Колледж Святого Креста: уровень зачисления, баллы SAT/ACT
Ссылка на основную публикацию
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x